2009年05月27日

【長文OK】2ch英語→日本語part182 その2

その1 http://matome2ch.seesaa.net/article/120272281.html


221 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 10:47:37
和訳お願いします。長文ですいません

Dear Dr. Feynman:

This might seem to be a strange letter, but once you see what I'm trying to do, maybe it

will not sound so strange. Frist off, I have a 16-years-old son who is fairly bright.

No genius you understand, but a lot smarter than I am in math and such.

He's trying to grow up and figure out himself and his world a little. A bit overweight, a little


331 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:52:35
A
Dr Andrea Pool, who heads up the Horizon Scanning team, said: "Initially we looked at working with sheep and cattle as well as fish,
but it quickly became apparent that the energy-generating potential of fish far outweighed that of slow-moving grazing stocks.
Plus, fish populations are the healthiest they have been as a result of huge improvements in water quality over the past two decades."

A three-month trial of the technology was conducted last summer at a secret location on the River Tees,
which has seen salmon numbers increase to record highs.
In that period enough electricity was generated to power a typical family home for a year.

Plans are now underway for a large scale trial over a year along the River Severn
because it has such a strong tidal current which forces fish to move at optimum speeds as they swim upstream.
This will help to ensure the technology can be rolled out across England and Wales in the future.

Gavin Roach, a world-leading specialist in green technologies based at the Université de Poisson d'Avril in Paris,
who will monitor the forthcoming trials, said: "The Environment Agency team has made a very exciting breakthrough.
Finetics clearly has the potential to create significant amounts of power by simply harnessing the power of nature."

However, campaign group Freedom for Fishermen said it was a potential danger to the four million people in the UK who fish as a hobby.

あるウェブサイトの記事を読んでみろと言われたのですが、英語の知識が乏しく理解できません。
どなたか和訳お願いします。


332 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 01:25:47
>>329
ページの一番下の左側にちょうど書いてある。
それほど低劣になるほど、あれが彼の息子ではないというようなことを口にするほど嫉妬しているのか。あれは彼の息子だ、この馬鹿者。これの前に彼の息子の写真を見たことはあるのか。


333 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 01:32:59
>>328
90日分の売り上げに相当する在庫というのは、最高に力のある業者が、それも値上がりを期待するか不足に備えて確保する手段としてのみ持つような量である。




for away. He'd love to get into some good school, but with his grades the way they are that

could be a problem. Whatever he wants to do is fine with me, as long as he does it to to the best of his ability.

Martin, that's his name, sees the basic stuff as too easy for him and hence it's beneath him to

hand in the routine day-to-day assignments. He'd rather be doing the neat, fun stuff that the

rest of the class never gets to do. The trouble is that grades come from doing the routine

stuff, not the exotic stuff, so his grades are down.


222 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 11:06:11
>>221
それ、教科書の丸投げ。
教科書ガイドスレで4月1日に誰か訳してるよ。


224 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 13:28:37
>>222
丸投げしてすいません。教科書ガイドスレ見てきました ありがとうございます

和訳がない部分があったので申し訳ないですが和訳お願いします。

Dear Dr. Feynman:

This might seem to be a strange letter, but once you see what I'm trying to do, maybe it

will not sound so strange. Frist off, I have a 16-years-old son who is fairly bright.

No genius you understand, but a lot smarter than I am in math and such.


226 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 13:33:32
his wife converted to the faith shortly before their wedding. After joining the Killers, Flowers began to drink, party hard and do other things frowned on by the Mormon faith. However, in 2006, he stopped, saying "I think I probably feel less guilt, and I'm also healthier than I've ever been. My wife being pregnant and all that really put things into perspective." He has said that his religion is "very important" to his life.

お願いします


227 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 14:03:20
220って高校の教科書?
むずくね!?


228 :226:2009/04/12(日) 15:13:07
どうしてもわからない文を抜粋しました
party hard and do other things frowned on by the Mormon faith.

"I think I probably feel less guilt, and I'm also healthier than I've ever been. My wife being pregnant and all that really put things into perspective."
「少しだけ罪の意識を感じていると思うし、以前よりも健康的だ。妻が妊娠したから、本当にそれを実行する」

↑よくわからない訳になってしまうので直しをお願いします。


229 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 16:21:17
Do you think about me?

これは『ねぇ、知ってる?』

でよかったでしたっけ?

それとも『ねぇ、私のことどう思ってる?』
ですか?


230 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 16:43:12
>>226

彼の妻は結婚の直前にこの宗教(モルモン教?)に改宗した。
Killersに入ってから、フラワーズは飲むわ、馬鹿騒ぎをするわ、そのほかモルモンの教えからすれば顰蹙ものの行動を始めた。
だが、2006年に彼は「たぶんほとんど後ろめたいことはないと思うし、今までより体調も良い。妻が妊娠しているので、それでいろんな現実が見えてきた。」 と言い、(その行動を)止めた。
彼は自分の人生で宗教が「とても大切」と言っている。

モルモン教の成功体験談話かな。
私の信仰で夫を立ち直らせた。


231 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 19:11:49
>>230
どうもありがとうございました。

"gets to stay home and do fun things with the baby,"
"Our kids are gonna be lucky."
Of course, his recording time and all that world traveling to support
his music has its price.

お願いします


237 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 10:57:03
お願いします
We regret to advise that we are unable to accommodate the following booking request that you recently submitted:-


238 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 11:09:08
>>237
残念ながら、あなたが最近出された以下の予約申請は、受け付けることができません。

(regret to advise that = that 以下のように報告しなければならないのは残念だ)


239 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 13:05:50
I joined in my friend's party,the other day.
The leader is my friend,he is very nice human and
executive officer.I am thinking "I am so lucky girl",
because he gave me meeting chance with many people.
I have gratitude maind to him.And I hope our friendship go on.
This time,it was surprised for me!
Because I took charge of front desk clerk!
It was first time for me!
So I didn't know how to job.I little panic(lagh).
But it was fantastic and I think it's experiences benefit for me.
I could recollect my school days memory.
Our team took place many events.It was just student's,but many
experiences very very good for me.
Troubles and happiness and human relations etc,all was nice.
Then my schedule was always busy(laugh).
Certainly,include plays! I hope became like once myself.
At now,of course business.This world crisis robbed our many
jobs.It's fact and we can't resolution this trouble soon.
But I think this is big chance for me and you.
Because we can change myself in this scene! This is good chance.


241 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 19:23:26
よろしくお願いします。
一応下に自分で訳したものを載せてみました。

I am sorry to hear that you have experienced problems with something you purchased from us.
Thank you for bringing this to our attention.
購入した商品に問題があってすみません。気づかせてくれてありがとう。

Once your return has been received and inspected by us,
we will then be able to advise accordingly.
返品した物を検査してからアドバイスが出来ます。

Please also obtain a receipt for your return postage so that,
if appropriate, we can arrange to refund you for the cost of this.
ここが全く分かりません。

Should you have any further queries please don't hesitate to contact us again.
何か質問があったら遠慮なく言ってくれ。


242 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 19:38:33
>>241
英文2塊目、advise→お知らせ(たぶん助言じゃないと思う)

3塊目
送料の領収証をもらって(控えて)おいてください。
状況によってそうすべき場合は、その分を返金するよう手配いたします。

他はOK


243 :241:2009/04/14(火) 20:02:14
>>242
ありがとうございました。助かりました。


244 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 21:27:33
Given a specificity factor of 100 for Rubisco, the ratio of carboxylase to oxygenase activity is approximately 3 to 1 under present atmospheric conditions.
Therefore, an appreciable amount of RuBP is converted to 2-phosphoglycolate, a compound that cannot be utilized by the C3 reductive photosynthetic carbon cycle.
A second cycle, known as the C2 oxidative photosynthetic carbon cycle or photorespiratory carbon oxidation cycle, salvages this carbon so that it is not lost to photosynthetic metabolism.
During the C2 cycle, two molecules of phosphoglycolate are converted to one CO2 and one molecule of 3-PGA, which can return to the C3 cycle.
When thinking of photosynthetic carbon metabolism in C3 plants, remember that the C3 and C2 cycles operate together in an integrated fashion and not as separate, independent pathways.

C3植物における光合成についてですが、専門書がなくて訳がつけれません。
どなたかわかる方はお願いします。


247 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 23:19:59
When I was young we all knew or thought we knew, that a man consists of a soul and body; that body is in time and space,but the soul is in time only.
whether the soul survives death was a matter as to which
opinions might differ,but that there is a soul was thought
to be indubitable. As for the body, the plain man considered its existence self-evident,end so did the man of science,but the philosopher was apt to analyze it away after one fashion or another.

よろしくお願いします。


248 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 00:05:17
Sure he lied.
(to the 4th Juror)Do you?
You don't have to ask me that.
You know my answer.
He lied.
(to the 5th Juror)Do you think he lied?
(rising)I think maybe he...(He breaks off and looks nervously around)
(leaping into the breach)Maybe!(He moves to his chair)Now wait a second.
(The 5TH JUROR sits)
(To the 8th Juror)What are you,the kid's lawyer or something? Who do you think you are to start cross-examining us?
Right.
(The 8th JUROR moves to his chair)
What do you think you're gonna accomplsh?
You're not gonna change anybody's mind.
So if you want to be stubborn and hang jury,go ahead.
The kid'll be tried again and found guilty sure as he's born.
You're probably right.(He moves down L)
(rising)So what are you gonna do about it?
We can be here all night.
It's only one night.
A boy may die.
(The 7TH JUROR glares at the 9th Juror but has no answer for him)
どうか訳のほうお願いします。


249 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 00:30:10
私が若かった頃、私達はみな知っていた、あるいは知っていると思っていたことがあった。それは、人間は魂と肉体から成り立っていると言うことと、肉体は時間と空間に存在し魂は時間の中だけにあるということである。魂が死を乗り越えるかどうかは意見の分かれるところであった。しかし、魂が存在するということは疑いの余地がないと考えられていた。肉体に関しては、率直な人は肉体の存在は自明であると考えていて、科学者も同様に考えていた。しかし、哲学者はいろいろなやり方で分析し続ける傾向があった。

正しいかは分かりませんが…


250 :249:2009/04/15(水) 00:32:27
>>249は>>247宛です。


253 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 00:43:32
>>248
彼は嘘をついたに決まってるさ。
(4番陪審員にむかって)あなたはどう思いますか。
お尋ねになるまでもありませんな。
答えはお分かりでしょう。
彼は嘘をついたんです。
(5番陪審員にむかって)あなたは彼が嘘をついたと思いますか。
(立ち上がりながら)思うに彼は多分……(言葉を中断し心配そうにあたりを見回す)
(言葉の切れ目に割って入りながら)多分だって!(自分の椅子の方に動く)ちょっと待ってくださいよ。
(5番陪審員椅子に腰掛ける)
(8番陪審員にむかって)あんたは何だ、ガキの弁護士か何かか。俺たちに反対尋問を始めるなんて何様のつもりだ。
その通り。
(8番陪審員自分の椅子のほうへ動く)
どういった目的を果たそうというつもりなんだ。
誰の考えも変えることにはならないぞ。
意地を張って陪審を不一致にさせたいならそうするがいい。
あのガキはもう一度裁判にかけられて間違いなく有罪になるさ。
多分おっしゃるとおりでしょう。(上手の方に動く)
(立ち上がりながら)それじゃあどうするつもりなんだ。
我々は一晩中ここにいるかもしれない。
たった一晩です。
一人の少年の命がかかっています。
(7番陪審員は9番陪審員をにらみつけるが、返事は返さない)

誰の台詞かわからないようにしてあるのは嫌がらせか何かなのか……


256 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 07:05:59
WORLD TREK ENGLISH COURSEULESSON7-4

@After that incident,Pat often walked around the town as "85-year-old Granny Pat."
AEvery day she became more and more aware that this world is for the young and healthy.
BShe also learned that those who are not young or healthy have very limited possivilities for enjoying life.
CThe lessons Pat Moore learned have brought a new way of thinking to the world of designers.
DThey have led to the concept of universtrial design.
EThis idea has been applied not only to industrial products but also to city planning and welfare programs.
FAbout thirty years have passed since Pat Moore's grand experiment.
GNow Pat is over fifty years old.
HBut she never stops working toward realizing her ideals and dreams,while always remembering the experience of "when she was 85."

宜しくお願いします!


259 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 11:09:08
1,We are really looking forward to just another 29 days before we
return to visit your gorgeous country once again.
2,I have tried to find out something in Japanese to no avail -
is it possible for you to translate this??

昨日受信した英文なのですが 教えてください。

No1の"another 29"は 4月29日という事ですか?
No2の最後の部分 "この部分は訳す事は可能ですか"と言う意味ですか?


260 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 11:29:54
>>259
私たちはもう一度あなたのゴージャスな国を訪れるまでの29日間が待ち遠しい。
何か日本語で(言葉を?)見つけようとしましたが、無駄(無理)でした、あなたにこれを訳すことは可能でしょうか。


266 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 16:37:02
よろしくお願いします。商品の取り扱い方法です。

Directions for use:
Place 1g per person into your favourite vessel and burn until effects occur,
usually 5 mins. Increase dose as desired. Do not exceed 5g per person.
Effects will last approximately 30 minutes.


267 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 17:06:59
課題で和訳しなければならないのですが、全くわからないです。。
長文で申し訳ないのですが、訳お願いします。

Nor,if it was a miracle,can we deny that there was a purpose in it worthy of miraculous interference.
For what purpose can rank side by side with the existence and development of life,
the primary condition of all moral and spiritual existence and action in this world?
In the introduction of life was wrapped up all that we value and all that we venerate in the whole creation.
The infinite superiority,not in degree only,but in kind,of the living to the lifeless,of a man to a stone,
justifies us in believing that the main purpose of the creation that we see was to supply a dwelling place and a scene of action for living beings.
We cannot say that the dignity of the moral law requires that creatures to be made partakers in the knowledge of it,
and[that]even creatures of a lower nature but akin to them must have been the results of a separate and miraculous act of creation.
But we can say that there is a congruity in such a miracle, and can only say, 'Here is a puzzle yet unsolved.'
Nor can the most religeous scientific man be blamed as undutiful to religion if he persists in endeavouring to solve the puzzle.
But he has no right to insist beforehand that the puzzle is certainly soluble;
for that he cannot know and the evidence is against him.


268 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 18:07:26
>>257
ドキュセートカルシウム カプセル(アメリカ薬局方)240mg

一時的に起こる便秘を解消。通常24から48時間以内に効果が現れます。

用法
12歳以上の子供および大人:1日1カプセル(最大2カプセル)をコップ一杯以上の水で服用。
12歳以下:医師に相談

注意
・腹痛、吐き気、あるいは嘔吐症状のある方は服用しないでください
・過剰服用、長期服用により依存症を引き起こす可能性があります
・便通の習慣が急に変化し2週間以上治らない場合は医師にご相談ください
・医師の指示による場合を除いて、1週間以上使用しないでください
・1週間たっても効き目がない場合、または直腸から出血があった場合は
使用を中止し医師にご相談ください。
・他の薬との併用は医師にご相談ください。
・他の薬を服用する場合、2時間以上ずらして本製品を服用してください。
・妊婦または授乳中の方は医師にご相談ください。
・鉱油と同時に服用しないでください

保管は湿気のない涼しい場所で。


270 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 19:48:11
Xboxの外国人フレンドからメッセージが送られてきて、一応翻訳してみたのですがいまいち分からず・・・
Hey I'm trying to raise my rep score.
Could all my friends please mark me as preferred?thanks bunches
どなたかよろしくお願いいたします。


271 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:10:33
It is not necessary that, in choosing what you will read,
you should have many books at your disposal.
A few books, well chosen and carefully read,
will be of infinitely more value to you than any misused
collection of various books, however large.
It is possible for the man of one book to be better
provided with knowledge than he whose shelves are loaded
with all fashionable books of the day.

よろしくお願いします。


272 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:31:34
>>256
1.そのことがあって以来、パットはしばしば「85歳のパットおばあさん」として街を歩き回るようになった。
2.彼女は日を追うごとに、この世界が若く健康な人のためにあるのだと思い知らされた。
3.彼女はまた、若くない、あるいは健康でない人にとって、人生を楽しめる可能性は非常に限られている
ということも知った。
4.パット・ムーアが学んだ教訓は、デザイナーの世界に新たな考え方をもたらした。
5・それらはユニバーサル・デザインの概念へとつながった。
6.このアイデアは工業製品のみならず都市計画や福祉プログラムにも採用された。
7・パット・ムーアの偉大な試みから約30年が経過した。
8・現在、パットは50歳を過ぎている。
9・しかし彼女は理想と夢の実現に向けて、いつも「85歳だったとき」の経験を念頭に置きつつ、
決して働くことをやめないのだ。


273 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 23:26:03
>>271
読もうとする本を選ぶに際して、君はたくさんの本を手元に置く必要はない。
数冊の本でも、上手く選ばれていて、注意深く読まれるのであれば、それは、誤った使い方をされた、多様な、そして大量の、本のコレクションよりも君にとってはずっと価値があるだろう。本を一冊だけ読んだ人が、今時の見栄えのいい本をいっぱい並べた本棚を持っている人より、優れた教養を持っていることはあり得ることである。


275 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 16:49:24
@"What is the name of that song?"
AMany people called a radio station in Boston with his question after they heard the song"Christmas in the Trenches."
BThey were deeply moved,even in tears.
C'Twas Christmas in the trenches where the frost so bitter hung.
DThe frozen fields of France were still,no Christmas song was sung.
EThe song was based on a true event that happened during World War I.
FHere is the story.
GThe war broke out in July.1914.
HPeople thought that it would end before Christmas,but it dragged on.
IThe two sides,the British and the Germans,dug trenches along the front these trenches for several months.

宜しくお願いします!


278 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 19:57:55
>>275
TOEIC380点レベルの俺が辞書を見ずに答えてやろう。

1.この曲名は何ですか?
2.多くのボストンの人々は"Trenchesのクリスマス"を聞いた後に?わからん
3.それは深く感動し、また涙する。
4.わからん
5.フランスのFrozen Fieldsは、いまだにクリスマスソングを歌わない。
6.その歌は、第1次世界大戦の間に起こった事実を元にしている。
7.これが物語だ。
8.戦争は、1914年7月に終わった。
9.人々は、クリスマスの前に世界が終わるが、それを引き摺る。
10.数ヶ月の間、イギリスとドイツの両端はこれらのtrenchesの前を一人で引き摺った。

1.と6.だけ自信あるぜ。
しっかりした訳を見てみたいな・・・教えてください賢い人。


281 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 20:17:58
お願いします。
So there's a chance they might refine her looks before release, but there's nothing wrong with her now.
---
If everything was fair and equal, we'd all be playing the Ninmicrosony WiiStation 360 right now.


285 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:43:27
>>275
その歌はなんという曲名か 
多くの人が「戦場のクリスマス」を聞いた後、フランスのラジオ局に(彼の質問の一緒に?)電話した。
人々は、その歌に心動かされ涙した。
それは雪が降る戦場でのクリスマス。
その戦場ではクリスマスソングは歌われなかった。
その歌は実際に第二次世界大戦中に起きた出来事に基づいている。
こんな話だ
その戦争は1914年の7月に始まった。
人々は、戦争はクリスマス前には終わるものだと思っていたが、そうはならなかった。
イギリスとドイツはお互いに最前線の戦場で数ヶ月の間戦い続けた。

ちょっとやってみた、部分的にわからないところはごまかしましたw


286 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:55:45
>>285
Aはフランスではなくボストンのラジオ局。「質問」というのは@の内容だな
trenchは戦場というより塹壕のほうがいいかもな
CDは歌詞の一部。それは霜が降り積もる塹壕でのクリスマス♪
凍てついたフランスの戦場では(クリスマスがきたというのに)いまだにクリスマスソングは歌われていなかった♪
(でも、本国の英国ではみんなクリスマスソングを歌って祝っているんだぜ〜みたいな歌詞につづく)

何があったのかは「クリスマス休戦」でクグれ


287 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:10:32
>>281
だから、彼らがリリース前に彼女の見た目を改善した可能性はあるけれど、今の彼女には具合の悪いところはどこもない。

もしすべてがフェアで平等であるならば、我々は皆たった今 Ninmicrosony WiiStation 360 をプレイしているところだろう。


288 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:14:40
>>266
使用指示書
一人につき1グラムをお気に入りの容器にいれて効果が現れるまで(通常五分)燃やしてください。お好みにより量を増やしてください。一人につき5グラムを超えないようにしてください。効果は約30分持続します。


290 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 06:50:34
いくつかお願いします。

1.Security was especially heavy in several central and eastern states, where Maoist insurgents, known as Naxalites, disrupted some polling by killing election officials and soldiers, and burning voting stations.

2.In Andhra Pradesh, the incumbent government at the state and national level, led by the Congress Party, is pinning its hopes on voters such as dental surgeon Minhaj Uddin Ahmed. He told VOA News the electorate is making its decision based on the performance of the government and what it has been providing for the public.

3.Polls show a tight race in this key state and analysts say the outcome here could determine the balance of power at the national level.

4.Neither of the two main parties, Congress or the nationalist Bharatiya Janata Party, is expected to win enough of the 543 Lower House seats to form a government by itself.

5.Nationally, more than 700 million voters are eligible to cast ballots in the month-long election, which is staggered for logistical and security reasons.


291 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 15:29:05
Tha's what he said.
(turning and moving down L)Boloney!
The friend testified that the boy did break his knife.
Yeah. And how long before the killing? Three weeks.
Right? So how come our noble lad bought this knife one half hour after his father smacked him and three and a half hours before they found it shoved up to here in the father's chest?
(moving to his chair;grinning)Well,he was gonna give the knife to his friend.
He just wanted to use it for a minute.(He sits)
(There is scattered laughter.
The 8TH JUROR waits until it dies down)
(to the 3rd Juror)Let me ask you this.
(He crosses down R)It's one of the questions I wanted to ask in court.(He moves down R of the table)
If the boy bought the knife to use on his father,how come he showed what was going to be the murder weapon to three friends of his just a couple of hours before the killing?
(rising;angrily)Listen, all of this is just talk.
The boy lied and you know it.(He gose to the coat-hooks,takes cigarettes from his jacket,and lights one)
和訳お願いします。


292 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 15:55:54
続きもんです
Brother!(He pauses briefly)Anybody got a deck of cards?(He resumes his seat)
(There is a silenc) (to the Foreman)I don't think he ought to make a joke about it.
FOREMAN.What do you want me to do?
(The 2nd JUROR would like to say something to the 7th Juror but dare not)
(slamming his hand down on his knee)Listen,I don't see what all this stuff about the knife has to do with anything.(He rises and crosses to the 8th Juror)
Somebody saw the kid stab his father. What more do we need?(He moves to his chair) I got three garages of mine going to pot while you're talking.
Let's get done and get outa here.
(mildly)The knife was very important to the district attorney. He spent one whole day...
(furiously)He's a fifteenth assistant,or something.
What does he know?(He sits and blows his nose loudly)
Okay.(He rises) I think we oughta get on with it now. These side arguments only slow us up.
(To the 8th Juror)What about it?
(to the 8th Juror)You're the only one.
この後もありますがここまでどうか訳 御願い致します。


293 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 17:01:46
洋書なですが、訳本が出てないので自力ではとても・・・よろしくお願いします。

Nine years later, in a book that examined variation in domesticated animals, Darwin explored hybrids more closelyー there was even a mention of ligers,
which had first been bred in England in1824.
Darwin asserted that hybrids might inadvertently push back the evolutionary clock, resurrecting traits that were better left behind.
He used the mixing of human racical groups as an example, stating that foreign travelers frequently remarked on "the degraded state and savage disposition of crossed races of man".
Darwin's hybrids-are-bad dictum became orthodoxy during evolutionary biology's "modern synthesis", in the 1930s and '40s, which firmly connected genetics to natural selection.
The Harvard ornithologist Ernst Mayr, a leading neo-Darwinist, set the tone by dismissing hybrids as an evolutionary dead end.
Mayr's verdict involved a surprisingly contentious question:what exactly is a species?
Darwin had seen it as an arbitrary designation for animals that have similar physical features.
Mayr came up with a concrete definition know as the "biological species, he declared, is a reproductively isolated group that can interbreed.
よろしくお願いします。


294 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 01:44:56
>>293
九年後、家畜における変異について検討した本において、ダーウィンは雑種についてより詳細に探求した――そこには1824年にイギリスで最初に交配されたライガーへの言及すらあった。雑種は、放って置いた方が良い性質をよみがえらせることにより、気づかないうちに進化の時計を戻しているかもしれない、とダーウィンは主張した。
彼は人間の人種集団の混交を例として用い、「交配人種の退化状態および野蛮な性質」について外国旅行者たちがしばしば触れている、述べた。ダーウィンの「雑種は悪である」という言明は、1930年代および40年代の、遺伝学と自然選択を強く結びつける進化生物学の「総合説」のあいだで通説となった。ネオ・ダーウィニストの第一人者であるハーヴァード大学の鳥類学者 Ernst Mayr は、雑種を進化の袋小路であるとして片付けることによってその傾向を定めた。Mayr の判断には驚くほど論議を呼ぶ問題が含まれている。つまり、種とは正確には何か、という問題である。ダーウィンは、種とは似たような身体的特徴を持つ動物たちを恣意的に指定したものであると
考えていた。Mayr came up with a concrete definition known as the "biological
species concept." A species, he declared, is a reproductively isolated group that
can interbreed.Mayr は「生物学的種概念」として知られる具体的な定義を考え出した。
「生物種とは相互交配する可能性のある、生殖的に隔離された集団である」と彼は述べた。


295 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 02:14:08
>>290
警備が特に厳重なのは中央および東部のいくつかの州である。そこでは Naxalitesとして知られる毛沢東主義の武装勢力が選挙管理員や兵士を殺害したり投票所を燃やしたりしていくつかの投票を妨害している。

Andhra Pradesh では、Congress Party によって率いられている州および国レベルでの現政権は、歯科医のMinhaj Uddin Ahmed のような有権者に希望を託している。彼はVOA News に対し、有権者は政府の仕事ぶりや、政府が民衆にもたらしているものに基づいて判断を下している、と述べている。

この重要州では接戦になると世論調査は示しており、ここでの結果が国レベルでの権力バランスを決定するかもしれないとアナリストは述べている。

二つの主要政党、Congress および ナショナリストの Bharatiya Janata Party のいずれも、下院の543の議席のうち単独で政権を獲るのに十分な数を勝ち取ることはないだろうと予測されている。

全国で7億以上の有権者が、運営上および警備上の理由で時期をずらして行われる一ヶ月にわたる選挙において投票の資格を持っている。


298 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:28:58
293続きです。よろしくお願いします。

By this formula, a species was a fixed unit that was improved over time by forces like random mutation and mate selection, not by having "gene flow"―biologese for doin' the nasty―with other species.
"Species were rocks", says Michael Arnold, an evolutionary biologist at the University of Georgia who studies hybridization in both plants and animals.
But maybe they aren't. Arnold is part of a growing camp that sees species as the species as more liquid than solid, and he rejects the idea that hybrids are always evolutionnary losers just because they often can't reproduce.
"A lot of us have been hammering away on this for many years", says Arnold.
"They used to call us the Mongol hordes at their gates, but now we are inside".
Arnold is pushing a profound reconceptualization of evolution, one in which hybrids are more than bit players.
Forget the tree of life, with new species neatly branching off from a common ancestor.
It is a web of life, and hybrids help genes flow in unexpected directions.

よろしくお願いします。


299 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:37:42
よろしくお願いします

As a dietary supplement, take 2 capsules 20-30 minutes before meals,
twice daily.

これって、一日に飲む量は4カプセルになるのでしょうか?
それとも2カプセルを1カプセルづつ2回に分けて飲むのでしょうか?


300 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:49:15
2カプセルを2回飲む。合計4カプセル。


302 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 17:06:17
お願いします。
Therefore I can accept the disappearance of the rabbit from my front lawn,
but if they were to disappear altogether,
as many species might if natural living areas are not preserved,
I would wxperience a great loss.


303 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 17:15:57
On the second British level, Depot Saboteurs, in the area where you blow up all the fuel drums is a large brown church-looking building. Go up to the right-hand side door and throw two sticking grenades at it. Then, go up to it and press Action. Move back and throw one more grenade at the door to blow it up. Follow the stairs down to a room with a Bren, field
pack, and some grenades.
なんて書いてあるのでしょうか?和訳お願いします。
長文×の方で間違えてカキコしてしまったので・・・


304 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 18:20:45
教科書ガイドのスレッドでお答え頂けませんでした。
どなたか和訳していただけませんか?

One specialist says, "There's never been a language before that is spoken by more people as a second language than as a first."
The new English speakers aren't just studying English as a second language, but they are also changing it and even creating their own version of it.
While British or American English has been a model for learners of English in the classroom, new varieties of English are being born in every corner of the world.
For example, a Tagalog-English hybrid is now spoken in the Philippines, and Hinglish, a mix of Hindi and English,
can be seen and heard everywhere in South Asia from fast-food shops to universities.

In South Africa, many people consider their own kind of English, with many words of their native languages mixed in, as a sign of freedom.
One African actor says, "We speak English with our own accent and point of view."
Challenging the power of British or American English in Europe, some people in the European Union are promoting another kind called Euro English.
They expect it to possibly become the standard language for the EU sometime in the future, because they feel it would be more familiar to non-native speakers of English.
English once belonged to only native speakers in Britain or the U.S., but now it seems to be owned by everyone who speaks and uses it.


よろしくお願いします。


305 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 18:22:30
>>304 の続きです。


It may seem to be a paradox, but with the spread of English, speakers of other languages could consider their own local languages more important for their own cultural traditions.
In Germany, for example, people have been enjoying the benefits of using English to access global communication; as a recent study shows, most German teachers support using English as a common means of communication in Europe.
But at the same time, they respect their natiional language for the role it plays in maintaining their cultural identity.
In the United States, the Census Bureau reports that nearly one American in five speaks a language other than English at home, with Spanish leading and Chinese growing fast.
As these cases show, there is no need to choose which to use, either one's mother tongue or English: there is a place for both.

As more and people learn English as a foreign language, it may be the case in the future that the world will move toward becoming a bilingual society.
We will meet more people for international communication.
Japan is perhaps not an exception .
From now on, each one of us should think about his or her own purpose and goal for learning the English language.

非常に長いですが、どうかよろしくお願いします。


306 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 19:11:04
>>304
そりゃ、お前の目的が丸投げで楽しようとしてるだけだからだよ。


307 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 23:01:42
 Rush hour. That is what Americans call the time when everyone is traveling to or from work. But rush hour is not well-named. In most big cities,it lasts at least two hours is the morning−from seven to nice, and two hour in the afternoon−from four to six.
 Most Americans travel to their jobs in their own cars. Ninety-five per-cent of all the travel to and from work is in cars, and most commuters choose to drive alone.
People like to drive their cars to work because of the freedom it gives them. they can drop their children at school on the way to work and stop at the store on their way home. They don't have to leave work at an exact time to catch a bus. But all of these "single drivers"
contribute to traffic jams, wasted gas and air pollution.

ある雑誌に載っていました。
半分以上読めないのでどなたかお願いします。


308 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 23:21:03
>>307
あまり厳密でないとこもあるので悪しからず

ラッシュアワー。皆が仕事に行くあるいは仕事から帰る時間帯をアメリカ人はそう呼ぶ。
だが、「ラッシュアワー」という名称は十分なものではない。
たいていの大都市では、ラッシュアワー(rush hour)は少なくとも2時間(two hours←複数形)続く。
つまり朝の7時から9時と、夕方の4時から6時にかけての2時間のことだ。
ほとんどのアメリカ人は仕事にいくのに自家用車をつかう。
仕事に出かけるヒトのうち95パーセントは車で無会う。さらにほとんどの通勤者はひとりで運転する。
自分の車で通勤することは束縛から自由な状態をもたらしてくれるから、人々は車通勤を好むのだ。
彼らは通勤途中に学校で子供をおろしたり、家に帰る途中で店に寄り道したりできる。
彼らはバスに乗るために正確な時刻にいつも退社する必要もない。
しかし、これらすべての「シングル・ドライバー」は渋滞やガソリンの無駄遣いや大気汚染を助長しているのである。


310 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 03:46:04
>>298
この公式によれば、種とは、他の種と「遺伝子流動」持つ――いっぱつヤルという意味の生物学用語である――ことによってではなく、ランダムな突然変異や配偶者選択といった力によって、長い時間をかけて改良される固定された単位なのだった。
「種とは岩のようなものであった」ジョージア大学で植物と動物両方の交雑を研究している進化生物学者の Michael Arnold はそう述べる。しかし、おそらく現在はそうではない。Arnold は、種を固定的なものというより流動的なものと考える勢力を広げつつある陣営の一部であり、雑種がしばしば繁殖できないというだけの理由で雑種を常に進化的敗者であるとする考え方を退けている。「我々の多くは長年にわたってこの点を繰り返し強調している」と Arnold は述べる。「かつて彼らはわれわれのことを門前にせまるモンゴル遊牧民と呼んでいた。しかし今では我々は中に入っている」Arnold は進化の根底からの再概念化、雑種が脇役以上のものであるような最概念化を推し進めている。新しい種が共通の先祖からきれいに枝分かれする生命の樹など忘れてしまえ。実際は生命のウェブであり、雑種は遺伝子が思いがけない方向に流れ込むのを助けているのだ。


311 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 03:53:19
>>302
それゆえ、私は私の前庭の芝生からウサギが消えたことを受け入れることができる。
しかし仮にウサギが完全にいなくなるとすれば(もし自然生活圏が保護されないならば多くの種がそうなるかもしれないのだが)私は大変な損失を経験することになろう。


312 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 04:01:01
>>303
第二のBritish レベル、 Depot Saboteursで、燃料ドラムを全部吹き飛ばすエリアの中に茶色い教会ぽい建物がある。右手側のドアまで行ってそこに付着手投げ弾を二つ投げつける。それから、ドアのところへ行ってActionを押す。後ろに戻ってもうひとつ手投げ弾をドアのところに投げてドアを吹き飛ばす。Bren、フィールドパック、手投げ弾いくつかを持って階段を下りて部屋まで行く。


313 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 10:23:49
1.Wombat droppings are helping an industrial town in the Australian state of Tasmania
to fight the effects of the global financial crisis. Burnie has been hit by repeated
rounds of job cuts but despite the gloom, one local industry is growing rapidly
- producing handmade paper out of a material no one else wants - wombat dung.
The novelty paper has been a hit with tourists, who are keen to buy
a distinctly Australian souvenir from their trip to northwestern Tasmania.

2."When we are boiling it, it does smell horrific as you can imagine,
but once it has been sterilized and rinsed properly there's no scent left to it.
If anything, it just gives you a nice organic smell.
The whole wombat idea came from the tourists themselves," he said.
"As people were coming through and we were showing them the samples of our paper,
they would throw questions at you like can you make it from sheep poo or can you make it from koalas,
and the one that kept popping up more than any other was the wombat."

3.All of the paper is made from the dung of a single animal called Nugget,
who lives in a wildlife park near Cradle Mountain, one of Tasmania's most popular tourist destinations.
Every day Nugget's droppings are collected by his keeper and sent off to the factory.
Wombats are herbivores. Their diets loaded with plant fiber make their feces,
which the animals use in the wild to mark their territory, ideal for making some of Australia's most unusual paper.
Their characteristic waddle and playful appearance make these sturdy marsupials one of the country's most endearing native creatures.

長文ですが、よろしくお願い致します。


315 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 12:05:46
@Christmas Eve in 1914 was a very cold night.
AThere was hardly any gunfire at the front.
BOn this silent and dark night,British soldiers saw lights glimmering on the German side.
CAnd they heard a sound like a song.
D"That's a Chritmas tree!
EThat's a Christmas carol!"
FThey realized the Germans ware celebrating Christmas.
GStille Nacht,heil'ge Nacht...
HThis Christmas carol was familiar to the British soldiers.
IThey began to sing in their own language,with one voice.
JSilent night,holy night...
KThere was big applause from both sides after the singing.
LThey began to enjoy a peaceful Christmas.
MThen,a German soldier appeared in no-man's-land and approached the British side.
NHe waved a white flag and shouted in broken English,"You no shoot,we no shoot!
OSend man out! We talk!"

かなり長文になりましたが宜しくお願いします!


317 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 19:29:33
TOEIC380の俺がまた来ましたよ。

>>315
1.1914年のクリスマスイブの晩はとても寒かった。
2.前線の砲撃はほとんどなかった。
3.この静かで暗いよるに、イギリスの兵士たちはドイツ側に微かな光を見た。
4.そして彼らは歌のようなものを聴いた。
5.あれはクリスマスツリーだ!
6.あれはクリスマス聖歌だ!
7.彼らはドイツ人達がクリスマスを祝っているのだと思った。(ware ->were?)
8.(ドイツ語)
9.このクリスマス聖歌はイギリスの兵士達も知っているものだった。
10.彼らは声をひとつにして、彼らの言葉で歌い始めた。
11.Silent night.holy night
12.歌い終えたあと、両側から大きな賞賛があった。
13.彼らは平和なクリスマスを楽しみ始めた。
14.その時、ドイツ人の兵士が誰もいない島を見つけ、イギリス側に接近した。
15.彼は白旗を振り、くだけた英語で"撃つな!我々も撃たない"と叫んだ。
16.一人送れ!話そう!

最後のほうあやしいかも。


319 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 21:53:21
I've joined recently this website and saw your page...
i travel quite a lot, and i've just booked my first trip of 2009,
i will be in Japan for 2 weeks during May!!

May i ask you some question about Japan?
i will land in Tokyo, visiting then Kyoto, and not really ideas for the rest...
i would like to see also little cities, landscapes, and interestng places... and who knows,
maybe meeting someone living there for a beer somewhere!

Hope to hear from you :)


どなたか翻訳お願いします。


320 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 22:05:31
このウェブサイトに最近参加し始めて、あなたのページを見たよ...
結構旅行するんだけどね、2009年初の旅行の予約をしたところなんだ、5月中に2週間日本に行くよー!

日本についてちょっと質問してもいい?
まず東京に着いてから京都に行くんだけど、その他のアイデアがないんだ...
小さな街とか、景色とか楽しい場所にも行きたいんだけど…
(↓このあとの文法がおかしいです。ネィティブではありませんよね?)
もしかしてそこに住んでる誰かと飲みに行くとかもいいな!(ってことだと思います)

返事くれると嬉しいな。


323 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 23:07:15
6 months ago, he was working like an "ape" in a "famous"
Pachinko parlor in Shinjuku.

お願いします


324 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 23:24:24
>>322

勝手な勘ですが
maybe meeting someone living there for a beer somewhere!
そこに住んでる誰かと飲みに行くとかもいいな!
というところで一緒に呑みに行こうなんて後々誘われるかもね。
あなたが女性で相手が男性なら注意してね。


327 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:06:33
Have you ever said to yourself something like this?

It may be natural to feel this way sometimes, but what do you mean by "smart"?

You will find a definition like "the ability to learn,understand, and think about things."
Scientists have long been looking for a way to measure how intelligent a person is.

Some say that Albert Einstein was far, far to the right with an IQ of over 160!


Another American psychologist, Howard Gardner, introduces even more factors in intelligence.
In his Multiple Intelligences Theory people have eight "intelligences."
Gardener believes that the traditional IQ method places too much importance on skills to do with words and numbers, and not enough on other intelligences that are just as important.

よろしくお願いします><


328 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:27:10
An inventory equal to 90 days sales is as much as even the strongest businesses carry,
and then only as a way to anticipate higher prices or ensure against shortages.

お願いします。
特にas much as even the strongest businesses carry
が分かりません。


329 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:35:25
On the bottom left hand side of the page it say right there

Are you that jealous enough to go that low and say something
like that isn't his son? That is his son, you dumbass.
Have you ever even seen a picture of his son before this one?

お願いします


330 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:50:42
@
The Environment Agency's Horizon Scanning Team found the nation's rivers are full of untapped energy in the form of fish migrating upstream.

By installing networks of electric prongs along the riverbed, the energy can be captured and fed into the National Grid.

Environmentalists welcomed the opportunity to not only generate clean energy but ensure rivers are maintained for wildlife.

However, there was concern that areas for fishing could be out of bounds in future and wildlife or even fishermen could be electrocuted by the prongs.

The project, codenamed 'Finetics', builds on Japanese technology that captures energy from people walking over pressure sensitive mats at train stations.

Research found that a typical salmon, which zips through waters at a top speed of 12 metres (40ft) per second,
can over a 100m (330ft) stretch generate enough electricity to make 18 cups of tea, while the more shy rudd will only trigger enough power for three cups.

Multiplied many times over by the millions of fish that thrive in rivers and waters across England and Wales,
the Environment Agency scientists estimate the amount of electricity generated could power around 30,000 homes a year.

331 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:52:35
A
Dr Andrea Pool, who heads up the Horizon Scanning team, said: "Initially we looked at working with sheep and cattle as well as fish,
but it quickly became apparent that the energy-generating potential of fish far outweighed that of slow-moving grazing stocks.
Plus, fish populations are the healthiest they have been as a result of huge improvements in water quality over the past two decades."

A three-month trial of the technology was conducted last summer at a secret location on the River Tees,
which has seen salmon numbers increase to record highs.
In that period enough electricity was generated to power a typical family home for a year.

Plans are now underway for a large scale trial over a year along the River Severn
because it has such a strong tidal current which forces fish to move at optimum speeds as they swim upstream.
This will help to ensure the technology can be rolled out across England and Wales in the future.

Gavin Roach, a world-leading specialist in green technologies based at the Université de Poisson d'Avril in Paris,
who will monitor the forthcoming trials, said: "The Environment Agency team has made a very exciting breakthrough.
Finetics clearly has the potential to create significant amounts of power by simply harnessing the power of nature."

However, campaign group Freedom for Fishermen said it was a potential danger to the four million people in the UK who fish as a hobby.

あるウェブサイトの記事を読んでみろと言われたのですが、英語の知識が乏しく理解できません。
どなたか和訳お願いします。


332 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 01:25:47
>>329
ページの一番下の左側にちょうど書いてある。
それほど低劣になるほど、あれが彼の息子ではないというようなことを口にするほど嫉妬しているのか。あれは彼の息子だ、この馬鹿者。これの前に彼の息子の写真を見たことはあるのか。


333 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 01:32:59
>>328
90日分の売り上げに相当する在庫というのは、最高に力のある業者が、それも値上がりを期待するか不足に備えて確保する手段としてのみ持つような量である。


334 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 01:37:47
>>333
ありがとうございます。
evenというのはどこに相当するのでしょうか?


337 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 11:08:02
>>334
俺は333ではないが。evenはthe strongest businessesにかかってるな
evenを強引に訳文に入れようとすると、「〜すら、それも〜のみ…」とちょっとわかりにくい文章になるが・・・

90日分の売り上げに相当する在庫というのは、最高に力のある業者すら、それも値上がりを期待するか不足に備えて確保する手段としてのみ持つような量である。


338 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 12:12:28
This chapter moves away from the history of the international trading and financial system.
It concentrates on the major changes in the structure of the international economy since the early 1980s, particularly in terms of the internationalization of production.
One of the key changes identified and explores here is the increased salience of, and rapid growth in, foreign direct investment (FDI).
In the period 1945-73 the dominant factor driving the world economy was growth in international trade; from the early 1980s onwards, it is argued, it has been growth in FDI.
It should be noted, however, that in this chapter we develop a critique of this particular measure of the internationalization of production.


In this chapter we are more concerned with those international mechanisms that have an impact on the structure of and growth in the real economy: trade and FDI.
International short-term financial flows, which expanded rapidly after the abandonment of semi-fixed exchange rates and capital controls in the 1970s, are analysed elsewhere (chapters2, 5 and 7).
Clearly, these short-term capital flows have some indirect impact on economic growth since they affect national exchange rates and interest rates, but we contend that they mainly redistribute success
– and more often failure – around the international system, and add little to the structural capacity of economies to generate long-term aggregate growth.


経営学の本です。
多国籍企業の国際化の話なのですが、よくわかりません。
長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。


339 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:19:56
>>338
この章は、国際貿易と金融システムの歴史から離れる。1980年代初期以来の国際経済の大きな構造変化に集中し、特に生産の国際化を扱う。
ここで特定され、探求される重要な変化の1つは、海外直接投資(FDI)の主要点と急速な増加である。1945年から73年の期間に、世界経済を牽引した主要な要因は、国際貿易の増加であった。1980年代初期からFDIが増え始めたと主張されている。しかし、この章において、我々が生産の国際化のこの特定の大きさを基準とすることに留意されたい。
この章では、実体経済の構造と成長に影響を及ぼす、国際的なメカニズムに、より関心を持つ。国際的な短期的な資金の流れは1970年代に半固定為替相場と資本規制が放棄された後、急速に拡大したのだが、それらに関しては他で分析する(2、5、7章)。明らかに、これらの短期的な資金の流れは、国際為替相場と金利に影響するので、経済成長に若干の間接的な影響を及ぼす。
しかし、我々はそれらが国際的なシステムに渡って、成功ーーーそしてより頻繁に失敗ーーーを大抵の場合、再分配し、長期的な総成長を起こす経済の構造的な能力をほとんど増大させないと主張する。


341 :338:2009/04/20(月) 14:43:59
>>338の続きです。
また長文で申し訳ないです。
よろしくお願いします。

It is multinational companies (MNCs) that are the agents responsible for FDI.
The strategies of these organizations as they shape the role and distribution of FDI are central to the analysis that follows.
As we shall see, that distribution is socially and geographically uneven on a world scale.
FDI is heavily concentrated in the advanced industrial states and small number later in the chapter by a detailed empirical investigation into the geographical distribution of advanced country business activity,
contrasting its home and foreign concentrations.

As we shall see, there still remain massive and important national differences in the attractiveness of locations for investment and other business activity.
Countries vary considerably in the effectiveness of their economies in delivering FDI advantages to multinational firms that cannot be ignored.
Successful MNCs are those that can tap into those specific advantages.
These advantages are not just ones associated with the cost of labour.
Companies also need national legal and commercial policy provisions to protect their investments, constraints that prevent them being entirely extraterritorial, as we emphasize in chapters 7 and 9.


343 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 17:45:39
Children reflect the family atmosphere.
Where there is affection, they show it by their responsive friendliness; and when the home is loveless one, sometimes the children are impersonal, and even hostile. But often children neglected at home like to be noticed.
"Love",says one writer, "is necessary food for the young;
one has only to watch the efforts of children who are starved of love to gain attention somehow by any method, to realize how desperate is their need, for starved affections are as much a tragedy as starved bodies. The simple truth is that no one can grow fully as a person without this basic nourishment."

よろしくお願いします。


344 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 18:42:56
>>343
子供たちは、家族の雰囲気を反映する。愛情がある所では、彼らはそれを反応的な友好さで示す。そして、家が愛のないものであるとき は、時に子供たちは非人間的で、敵対的でさえある。しかし、しばしば、自宅で無視される子供たちは、気づかれるのを好む。
ある作家は「愛は若者にとって必要な食物である。あらゆる手段を講じてどうにか注意を引こうとする、愛に飢えた子供たちの努力を監視し、どれほど彼らの必要が差し迫っているかに気づくだけでよい。
なぜなら愛情の飢餓は飢えた肉体同様に悲劇だからである。
単純な真理は、この基礎栄養のない人間としては誰も十分には育たないということである」


347 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:00:00
But what about their famouse sterility?
Some hybrids can reproduce, and Arnold stresses that rare events have an “overwhelming importance” in the evolutionary process.
 Hybrids often have desirable traits−some are more fit than either parent−and there have been instances when hybrids were able to find enough fertile under way right now in the U.S,
involving a hybrid of the Pecos pupfish and the sheepshead minnow that has greatly multiplied and expanded its range.
And some scientists contend that matings between gray wolves and coyotes thousands of years ago created an entirely new species:the red wolf.
More commonly, though, hybrids mate with one of their parent species, influencing the mix of what gets passed along to subsequent generations; essentially,
they provide a bridge for genes to cross the species divide.

同じく、生物の文章です。
よろしくおねがいします。


349 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 01:00:19
His son helps his faith, he says. And while he still doesn't quite "feel like a man,"
he says that Ammon has taken him "a giant step" closer to the goal.
"I'm trying my best to become one," he says. "And a good one.
Fatherhood puts it all in context.
I'd always think of how much I wanna devote my life to what I do and that just hit a brick wall.
'Uh, I really gotta rethink thing.'

お願いします


350 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 02:14:07
>>341
自分は>>339じゃないけど、>>338の"we develop a critique of this particular measure of the internationalization of production."の部分の訳「我々が 生産の国際化のこの特定の大きさを基準とすることに留意されたい」は誤訳。
critiqueをcriterionと誤解してるみたい。

「なお本章では、まさにこの生産の国際化の尺度に対する批判を展開することに 留意されたい」

>>341の"FDI is heavily concentrated in the advanced industrial states and small number later in the chapter by a detailed empirical investigation …"
の部分は何か抜けてるか、省略してるんじゃないの?


351 :338:2009/04/21(火) 02:29:52
>>350
ありがとうございます。
政役を教えて下さいますか?

>>341は確認しましたが、これで正しいかと思われます。
この本はおかしいんでしょうか?


352 :338:2009/04/21(火) 02:41:33
誤字すいません・・・
恥ずかしい。。。OTL
政役→正訳です。


353 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 02:55:48
>>351
Google先生に聞いたら一行分抜けとるがな
http://books.google.com/books?id=0wwhYx6c1AoC&pg=PA66&lpg=PA66&dq=%22that+distribution+is+socially+and+geographically+uneven+on+a+world+scale.%22

>>347
お前も途中抜けがある
http://outside.away.com/outside/culture/200708/hybrid-animals-3.html



354 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 06:19:23
It's ok you can tell me anything if you want to talk to her pass me ...
I'm glad to assistance Because she's my friend .
Can i ask you somethings ?
* why are you come here?
* I think you like first aren't you ? so... if you don't want to tell me it's ok ...
sorry about question if it make you confuse..
Oh!!! I'm forget first told me about you..
so...you gonna be my friend too...

よろしくおねがいします


355 :354:2009/04/21(火) 06:26:55
FIRSTは女のこの名前です


356 :351:2009/04/21(火) 09:14:10
>>353
ホントだ…
申し訳ないです…OTL

しかし、よくお気付きですね!
すごいです!
私にはさっぱりです。


357 :お願いします:2009/04/21(火) 18:31:46
On graduation day,Kyle looked great. He was one of those guys that really found himself during high shool.
He filled out and actually looked good in glasses.
He had had more dates than I had,and all the girals really liked him.
Sometimes I even got jealous. That day was one of thouse times.
I could see that he was nervous about his speech.
So I slapped him on the back,and said"Don't worry!You'll do great!"
He looked at me with a grateful smile,and merely said,"Thanks."

長いですが宜しくお願いします。
すみません。


358 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 18:56:38
>>357
卒業式の日、カイルは素晴らしくみえた。高校生活において自分自身を本当に発見できた者のひとりであった。彼は肉付きがよくなり、実のところ、眼鏡がよく似合っていた。私よりもたくさんデートをしたし、女の子たち皆に人気があった。時に私は彼に嫉妬をしたが、卒業の日もそんな思いを抱いた時であった。私には、卒業のスピーチにのことで、ひどく緊張しているのがわかった。そのため、私は彼の背中を叩き、「心配ないよ。うまくいくから。」と言ったのだった。感謝の笑みを私に向けた彼は、「ありがとう」とだけ私に言った。


359 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 19:08:15
i will put a claim in to the post office in the uk,i do not know how long it will take,
please trust me on this as soon as i recive compensation from the post i will give you a full refund,
if it arives in the mean time please let me know asap

商品が今日に届かなかったら返金してほしいと相手にいいました。
それの返事をお願いします・・

あと前にもトラッキングナンバーを教えてくれといった返事があるのですが
そちらもお願いします・・すいません。
there is no tracking number it was sent oversea post,that takeas up to 56 days,i have posted to australia,
new zealasnd and the far east it takes that amount of time


360 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 19:17:14
>>359
イギリスの郵便局に苦情を入れることにします。時間がどれくらいかかるかわかりませんが、このことに関して私を信用してください。郵便局から補償を受けたら、すぐにでもあなたに全額返済します。

トラッキングナンバーはありません。海外に郵送されたので、最長で56日かかります。オーストラリア、ニュージーランド、極東に郵送したことがありますけど、それくらいの日にちがかかります。


ラベル:英語 翻訳 長文
posted by cyo at 22:03| Comment(4) | 英語・外国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
【長文OK】2ch英語→日本語part182 その2: 2ちゃんねる 適当に保存倉庫
Posted by ティファニー ネックレス 値段 at 2013年07月20日 14:07
レディース 財布 アンティーク 時計 http://www.advanceshopbootjp.biz/
Posted by アンティーク 時計 at 2013年08月01日 11:00
オメガ 時計 ロレックス 時計 http://www.forshoppingaccessoryjp.biz/
Posted by ロレックス 時計 at 2013年08月02日 10:54
クロックス 長靴
Posted by メンズ ルブタン at 2013年08月08日 11:32
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。